![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
В этом посте приводятся самые идиотские адаптации.
BMW
Оригинал таков: Freude Ist BMW (Joy Is BMW)
У нас же перевод даётся в следующем ассортименте: "Восторг играет по крупному", "Восторг готов к будущему", "Восторг создаёт рекордсменов".
Почему-то российские локализаторы решили, что слово "радость" недосточно хорошо для нашего потребителя и заменили его на "восторг", но и это посчитали недостаточным: "восторг" одушевили, и создали полнейшую бессмыслицу. Интересно, как по их логике эмоция может играть по крупному или быть говой к будущему?

BMW X5
Оригинал: Every Movement Has Its Icon
Перевод: «Икона своей эпохи»
Механическим переводом идея была убита. При этом речь в рекламной кампании шла не только и столько о превоходстве марки BMW, сколько о том, что этот автомобиль соотвествует движению человечества вперёд:

Mazda 3
В оригинале "Make your mark"
В адаптации: «Впечатляй!»
Яркий пример подмены сообщения. Смысл сообщения "оставь свой след" заменён на совершенно иной - "впечатляй окружающих".

Nissan Qashqai
Оригинал: "UrbanProof"
Адаптация: «Бросая вызов городской стихии»
Необычный термин, который можно перевести как "городостойкий", у нас почему-то решили заменить на «Бросая вызов городской стихии» . Логика неясна...


Ford S-Max
Оригинал: "S-Max Your Life"
Адаптация: "Жизнь с удовольствием"

Глубокий и ёмкий смысл англиского слогана, переработали в заштампованную банальщину, которую можно отнести практически к любому без исключения продукту...

ИНТЕРЕСНЫЕ ФАКТЫ:
Опубликована любопытная статья про Гусеничный вездеход Витязь ДТ-10 на сайте "Вездеходы". Также на сайте приведены статьи и обзоры как про вездеходы-самоделки, так и о промышленных моделях.
Услуги по быстрой и качественной ликвидации фирм в Москве и за её пределами предлагает Компания ООО «Центр независимой экспертизы "Профит"». Услуги оказывают юристы высокой квалификации.